Svante Svahnström


Certains textes sont écrits dans une écriture que je nomme "universification". Il s’agit de poèmes, construits en trois parties, comprenant d’abord des assemblages inattendus de mots de tous les idiomes, traduits, dans une deuxième partie,  mot par mot, position par position, en contextes poétiques français.  Dans la troisième partie se retrouve l’énoncé, dans l’ordre des mots du texte, des langues de provenance. Par cette transparence, les textes sont compréhensibles par tous. 
Cette démarche ouvre la voie à une variété d'approches: combiner des mots étrangers de façon à constituer des mots français, écrire des textes à partir de mots étrangers s'écrivant comme des notes du solfège, représentant ainsi une mélodie connue mais avec un texte différent, créer des lignes musicales à partir des noms des chiffres, inventer avec les mots étrangers des textes sonnant comme des incantations shamaniques, le cas échéant fondée sur une syllabe, une diphtongue. 
Ma langue maternelle étant le suédois, j'écris aussi des textes bilingues comme si les deux langues étaient proches, à l'aide des mots de français importés par la langue suédoise.


Publications :
Languier, Librairie Galerie Racine, 2003
Hocus Corpus, Librairie Galerie Racine, 2009